Sunday, November 7, 2010

Go Yea, and Read

I seem not to have much time for blogging at the moment. Victor, on the other hand, has recently roared back into action after being absent for a while, so I encourage you to go visit him. Divest This has a useful looking boycott-busting guide. Richard Millet has been visiting the zoo, and took his camera along. JHate trudges along, cataloging the nasties. OYvaGoy is giving a speech. Soccerdad seems to be handing out prizes. Richard Silverstein is... oh, forget it. Normblog did a spot of flying. Bataween tilts at the usual windmills; she deserves a vastly broader readership. Well, Solomonia reads her. As well as watching dance contests.


Anonymous said...

quite a find from Eamonn McDonagh

Felipe González And Targeted Assassinations

Yitzchak Goodman said...

Go Ye. An example of "yea" would be "Yea, though I walk through the valley of the shadow of death . . ."

Yaacov said...

Hi Ytzchak,

I would have cited you, too, but you hadn't been very active over the weekend. Good for you.

You're probably right about the Ye (actually, perhaps yee?). As for yea: gam ki elech is yea?

Anonymous said...

I can't find the thread where I last read the complaint that Israel's PR is lousy but since it is a constant I may as well put this in here and then repeat it and repeat is whenever the lament comes up again:

here is an example for a person with an unusual CV of whom is made the best possible use. Does Israel get credit for it in Israeli newspapers?

The man is an IDF-spokesoerson
and his book sounds a 1000 times more interesting than Sarrazin's screed.

Yes he doesn't get a chance to talk about Israel in this 10:34 but he demonstrates that there are perfectly sane reasonable and articulate Israelis (no choking on suppressed hatred in his voice, no irrational rambling, perfectly balanced telling of facts) - Lousy PR indeed ;-)

"Irgendwie mehr der Nahe Osten"Der Deutsch-Iraner Arye Sharuz Shalicar über seine Kindheit in Berlin-Wedding - als Jude unter ArabernArye Sharuz Shalicar im Gespräch mit Frank Meyer
Sein Buch heißt "Ein nasser Hund ist besser als ein trockener Jude". Es ist die Geschichte eines Deutsch-Iraners, der Israeli wurde. Als Kind in Berlin erlebte Arye Sharuz Shalicar den Hass seiner muslimischen Mitschüler auf "den Juden".

Yitzchak Goodman said...

As for yea: gam ki elech is yea?

"Yea, though," I suppose, is what the King James translators did with "Gam ki." Whatever its merits as a translation, that verse illustrates the use of "Yea" in an English sentence. As that sort of sentence opener, I would translate "Yea" as "indeed" or "verily." Otherwise, it is just an archaic form of "yes."

Bryan said...

Yitzchak's explanation of "yea" as "indeed" or "verily" is as good as any I've ever heard.

The other form of "yea" would be an archaic form of yes found pretty much only in "yea or nay."

The KJV plays fast and loose with the literal translation, but it's really the best English translation for the feeling behind the words, in my opinion. (I feel like the commentariate has had this discussion before.)